مركز ترجمه قرآن مجيد به زبان‏هاى خارجى

تاريخچه تاسيس

سازمان اوقاف و امور خيريه،كه همواره سعى خود را در ترويج فرهنگ قرآن و نشر آن مصروف داشته،با يارى خداوند متعال و با همكارى وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى،و براى سامان دادن به امر مهم و ارزشمند ترجمه و انتشار مقدس‏ترين ميراث مسلمانان در ميان ساير ملل در كنار ساير فعاليت‏هاى قرآنى خود،«مركز ترجمه قرآن مجيد به زبان‏هاى خارجى‏»را در سال 1373 تاسيس كرد.هدف نهايى اين مركز،ارائه ترجمه‏اى گويا،سليس و بدور از تحريف قرآن مجيد،به زبان‏هاى زنده دنيا جهت ميليون‏ها انسان مشتاقى است كه در انتظارند تا با زبان خودشان حقايق و معارف حقه اسلامى را مستقيما از كانون وحى درك كنند،به گونه‏اى كه جنگ‏هاى فرقه‏اى و مذهبى در آن راه نيابد و ترجمه خالى از هر گونه تعصب و شائبه مذهبى باشد.

اهداف و فعاليت‏ها

«مركز ترجمه قرآن مجيد به زبان‏هاى خارجى‏»خوشحال است كه با يارى خداوند متعال و عشق و علاقه و همكارى قرآن دوستان توانسته است گام‏هاى اوليه را براى انجام اين امر خطير و خدا پسندانه بردارد،كه ذيلا به آنها اشاره مى‏شود:

الف - تهيه ترجمه‏هاى چاپى قرآن

براى اطلاع و اشراف بر كارهاى انجام شده تاكنون،و به جهت جلوگيرى از اشتباهات گذشتگان و انجام كارهاى محكم،مركز نخست اقدام به تهيه نسخه‏هاى قرآن مترجم به زبان‏هاى خارجى نمود كه تاكنون تعداد آنها به بيش از 1700 جلد مى‏رسد كه توسط 546 مترجم به 78 زبان ترجمه شده است.

ب - آرشيو مقالات و بحث‏هاى نظرى ترجمه قرآن

بدون شك اطلاع از نقد و نظرها در مورد ترجمه‏ها و كيفيت آنها يكى از اقدامات لازم در اين زمينه است،به همين خاطر تحقيق و جست و جو در مطبوعات داخلى و خارجى پيرامون نقطه نظرهاى ارائه شده در رابطه با ترجمه‏هاى موجود قرآن و مباحث نظرى ترجمه براى اطلاع از محتويات ترجمه‏ها و كيفيت آنها انجام گرفته،كه روى هم رفته تعداد مقالات آرشيو شده در اين زمينه بالغ بر 500 عدد به زبان‏هاى:انگليسى،آلمانى،ايتاليايى، اردو،تركى استانبولى،تركى آذرى،عربى،چينى و فارسى مى‏باشد.

ج - ايجاد كتابخانه تخصصى ترجمه

در كنار گنجينه قرآن‏هاى مترجم،كتابخانه‏اى تخصصى تشكيل شده با قريب 2000 جلد اثر در زمينه فرهنگ‏هاى زبان شناسى،دائرة المعارف‏ها،فهرست‏هاى كتاب شناسى،تاريخ و جغرافياى كشورهاى مختلف در 30 زبان كه عبارتند از:فارسى،انگليسى،عربى،آلمانى، اسپرانتو،آذربايجانى،ايتاليايى،فرانسه،تركى استانبولى،روسى،لاتين،بلغارستانى،اسپانيايى، سوئدى،اردو،آلبانيايى،پرتغالى،رومانيايى،ژاپنى،پشتو،كردى،ارمنى،مالايالام،تلوگو، بنگالى،هندى،تاميلى،مراتى،سواحلى و سومالى.

د - شناسايى اساتيد زباندان

از ابتداى كار تاكنون بيش از 100 نفر از اساتيد و مترجمين در 30 زبان به همكارى دعوت شده‏اند و هم اكنون مشغول به كار هستند،كه اين كار همچنان ادامه دارد.

ه - تهيه شناسنامه اجمالى

براى اطلاع از محتويات ترجمه‏ها چه از نظر صحت و اتقان و چه از نظر شيوايى و رسايى مفهوم آيات و چه از نظر ويرايش و نگارش،براى هر قرآن شناسنامه‏اى مجزا تهيه شده كه در آن محورهاى مختلفى مورد ارزيابى قرار گرفته است،از جمله: سوابق مترجم،كيفيت ترجمه،اشراف و اطلاع مترجم به زبان مبدا و مقصد،منابع مورد استفاده در ترجمه،تعريف و تقريظ ديگران بر آن ترجمه،نقطه نظرها و ديدگاه‏هاى مترجم،كيفيت چاپ از نظر بى غلط بودن و...

و - ترجمه‏هاى در دست انجام

مركز هم اكنون ترجمه قرآن را به پنج زبان:انگليسى،فرانسه،روسى،تركى آذرى و تركى استانبولى در دست انجام دارد،كه برخى از آنها تا پايان سال جارى به اتمام خواهد رسيد.

ز - طرح‏«ترجمه جمعى قرآن مجيد به زبان فارسى‏»

از آن جايى كه روش مركز در ترجمه بر اساس كار گروهى است،مركز در نظر دارد كه با دعوت از اساتيد صاحب نظر در فنون:صرف،نحو،معانى،بيان،بلاغت،تفسير،فقه،علوم قرآن، لغت و...گروهى را تشكيل دهد تا ترجمه‏هاى فارسى را از آغاز تاكنون بررسى نموده و نهايتا دست به ترجمه‏اى تازه بزند كه ميزان لغزش و اشتباه در آن به حداقل برسد،كه با يارى خداوند متعال مقدمات آن فراهم آمده و گام‏هايى برداشته شده و اميدواريم به زودى بتوانيم اين مهم را شروع كنيم.

ح - انتشار مجله تخصصى‏«ترجمان وحى‏»

براى اطلاع و استفاده همگان از ترجمه‏هاى مختلف قرآن در سطح جهان و به منظور نقد و بررسى ترجمه‏هاى موجود در هر زبان،همچنين براى استفاده از نظرات و تجربيات محققان، مترجمان و متخصصان در فن ترجمه در سراسر جهان،مركز اقدام به انتشار مجله‏اى تخصصى پيرامون مباحث نظرى ترجمه‏هاى قرآن مجيد نموده كه هم اكنون شماره اول آن چاپ و به بازار عرضه شده است.

به شهادت اسناد و مدارك تاريخى اولين ترجمه قرآن مجيد،به زبان فارسى بوده است و ايرانيان با عشق و علاقه وافرى كه به دين مبين اسلام و كتاب آسمانى قرآن داشته‏اند،همواره به اين امر مقدس همت گمارده‏اند،اما متاسفانه تاكنون آمار جامعى نسبت به نسخه‏هاى مخطوط ترجمه فارسى كه در سراسر جهان و در موزه‏ها و مراكز مختلف علمى و فرهنگى نگهدارى مى‏شود ارائه نشده است.با يارى خداوند متعال اكنون در مركز ترجمه قرآن مجيد طرحى در دست انجام است كه حاصل آن شناسايى كليه نسخه‏هاى موجود از ترجمه قرآن به زبان فارسى است كه در جاى جاى جهان نگهدارى مى‏شود.

در اين جا فرصت را مغتنم شمرده از كليه عزيزانى كه نسخه‏اى خطى از ترجمه قرآن مجيد در اختيار دارند تقاضا مى‏شود با مركز تماس حاصل نمايند تا يك فرم جهت ثبت مشخصات ترجمه برايشان ارسال داريم و در اين كار عظيم و خدا پسندانه سهيم باشند.

پيشنهادات

گستردگى و عظمت كار ايجاب مى‏كند كه براى اتقان و استحكام آن از وجود قرآن پژوهان،صاحب نظران،محققان،مترجمان و مراكز و مؤسساتى كه در سراسر جهان به نوعى در اين زمينه تلاش كرده‏اند بهره بردارى شود.

لذا ضمن ارج نهادن به كليه كارهاى انجام شده تاكنون،جهت تمركز دادن به كارهاى پراكنده و حصول نتيجه بهتر،اين مركز از پيشنهادات،نظريات و طرح‏هاى پيشنهادى استقبال كرده و آماده هر نوع همكارى است.

عزيزانى كه نسخه‏اى از ترجمه قرآن چاپ قديم و يا جديد آن(به هر زبان)در نزدشان موجود است،مناسب است در اين كار خدا پسندانه شركت جسته و با وقف،اهدا و يا فروش آن ما را در رسيدن به اين مطلوب يارى كنند.به اميد روزى كه بتوانيم با هميارى و همكارى قرآن دوستان گامى مؤثر در ترجمه قرآن برداشته و كتابى را كه براى همه بشريت نازل شده و موجب هدايت همه خواهد بود با بيانى شيوا و رسا در اختيار همگان قرار دهيم،ان شاء الله.