| |||
تاريخچه تاسيسسازمان اوقاف و امور خيريه،كه همواره سعى خود را در ترويج فرهنگ قرآن و نشر آن مصروف داشته،با يارى خداوند متعال و با همكارى وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى،و براى سامان دادن به امر مهم و ارزشمند ترجمه و انتشار مقدسترين ميراث مسلمانان در ميان ساير ملل در كنار ساير فعاليتهاى قرآنى خود،«مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاى خارجى»را در سال 1373 تاسيس كرد.هدف نهايى اين مركز،ارائه ترجمهاى گويا،سليس و بدور از تحريف قرآن مجيد،به زبانهاى زنده دنيا جهت ميليونها انسان مشتاقى است كه در انتظارند تا با زبان خودشان حقايق و معارف حقه اسلامى را مستقيما از كانون وحى درك كنند،به گونهاى كه جنگهاى فرقهاى و مذهبى در آن راه نيابد و ترجمه خالى از هر گونه تعصب و شائبه مذهبى باشد. اهداف و فعاليتها«مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاى خارجى»خوشحال است كه با يارى خداوند متعال و عشق و علاقه و همكارى قرآن دوستان توانسته است گامهاى اوليه را براى انجام اين امر خطير و خدا پسندانه بردارد،كه ذيلا به آنها اشاره مىشود: الف - تهيه ترجمههاى چاپى قرآن براى اطلاع و اشراف بر كارهاى انجام شده تاكنون،و به جهت جلوگيرى از اشتباهات گذشتگان و انجام كارهاى محكم،مركز نخست اقدام به تهيه نسخههاى قرآن مترجم به زبانهاى خارجى نمود كه تاكنون تعداد آنها به بيش از 1700 جلد مىرسد كه توسط 546 مترجم به 78 زبان ترجمه شده است. ب - آرشيو مقالات و بحثهاى نظرى ترجمه قرآن بدون شك اطلاع از نقد و نظرها در مورد ترجمهها و كيفيت آنها يكى از اقدامات لازم در اين زمينه است،به همين خاطر تحقيق و جست و جو در مطبوعات داخلى و خارجى پيرامون نقطه نظرهاى ارائه شده در رابطه با ترجمههاى موجود قرآن و مباحث نظرى ترجمه براى اطلاع از محتويات ترجمهها و كيفيت آنها انجام گرفته،كه روى هم رفته تعداد مقالات آرشيو شده در اين زمينه بالغ بر 500 عدد به زبانهاى:انگليسى،آلمانى،ايتاليايى، اردو،تركى استانبولى،تركى آذرى،عربى،چينى و فارسى مىباشد. ج - ايجاد كتابخانه تخصصى ترجمه در كنار گنجينه قرآنهاى مترجم،كتابخانهاى تخصصى تشكيل شده با قريب 2000 جلد اثر در زمينه فرهنگهاى زبان شناسى،دائرة المعارفها،فهرستهاى كتاب شناسى،تاريخ و جغرافياى كشورهاى مختلف در 30 زبان كه عبارتند از:فارسى،انگليسى،عربى،آلمانى، اسپرانتو،آذربايجانى،ايتاليايى،فرانسه،تركى استانبولى،روسى،لاتين،بلغارستانى،اسپانيايى، سوئدى،اردو،آلبانيايى،پرتغالى،رومانيايى،ژاپنى،پشتو،كردى،ارمنى،مالايالام،تلوگو، بنگالى،هندى،تاميلى،مراتى،سواحلى و سومالى. از ابتداى كار تاكنون بيش از 100 نفر از اساتيد و مترجمين در 30 زبان به همكارى دعوت شدهاند و هم اكنون مشغول به كار هستند،كه اين كار همچنان ادامه دارد. براى اطلاع از محتويات ترجمهها چه از نظر صحت و اتقان و چه از نظر شيوايى و رسايى مفهوم آيات و چه از نظر ويرايش و نگارش،براى هر قرآن شناسنامهاى مجزا تهيه شده كه در آن محورهاى مختلفى مورد ارزيابى قرار گرفته است،از جمله: سوابق مترجم،كيفيت ترجمه،اشراف و اطلاع مترجم به زبان مبدا و مقصد،منابع مورد استفاده در ترجمه،تعريف و تقريظ ديگران بر آن ترجمه،نقطه نظرها و ديدگاههاى مترجم،كيفيت چاپ از نظر بى غلط بودن و... مركز هم اكنون ترجمه قرآن را به پنج زبان:انگليسى،فرانسه،روسى،تركى آذرى و تركى استانبولى در دست انجام دارد،كه برخى از آنها تا پايان سال جارى به اتمام خواهد رسيد. ز - طرح«ترجمه جمعى قرآن مجيد به زبان فارسى» از آن جايى كه روش مركز در ترجمه بر اساس كار گروهى است،مركز در نظر دارد كه با دعوت از اساتيد صاحب نظر در فنون:صرف،نحو،معانى،بيان،بلاغت،تفسير،فقه،علوم قرآن، لغت و...گروهى را تشكيل دهد تا ترجمههاى فارسى را از آغاز تاكنون بررسى نموده و نهايتا دست به ترجمهاى تازه بزند كه ميزان لغزش و اشتباه در آن به حداقل برسد،كه با يارى خداوند متعال مقدمات آن فراهم آمده و گامهايى برداشته شده و اميدواريم به زودى بتوانيم اين مهم را شروع كنيم. ح - انتشار مجله تخصصى«ترجمان وحى» براى اطلاع و استفاده همگان از ترجمههاى مختلف قرآن در سطح جهان و به منظور نقد و بررسى ترجمههاى موجود در هر زبان،همچنين براى استفاده از نظرات و تجربيات محققان، مترجمان و متخصصان در فن ترجمه در سراسر جهان،مركز اقدام به انتشار مجلهاى تخصصى پيرامون مباحث نظرى ترجمههاى قرآن مجيد نموده كه هم اكنون شماره اول آن چاپ و به بازار عرضه شده است. به شهادت اسناد و مدارك تاريخى اولين ترجمه قرآن مجيد،به زبان فارسى بوده است و ايرانيان با عشق و علاقه وافرى كه به دين مبين اسلام و كتاب آسمانى قرآن داشتهاند،همواره به اين امر مقدس همت گماردهاند،اما متاسفانه تاكنون آمار جامعى نسبت به نسخههاى مخطوط ترجمه فارسى كه در سراسر جهان و در موزهها و مراكز مختلف علمى و فرهنگى نگهدارى مىشود ارائه نشده است.با يارى خداوند متعال اكنون در مركز ترجمه قرآن مجيد طرحى در دست انجام است كه حاصل آن شناسايى كليه نسخههاى موجود از ترجمه قرآن به زبان فارسى است كه در جاى جاى جهان نگهدارى مىشود. در اين جا فرصت را مغتنم شمرده از كليه عزيزانى كه نسخهاى خطى از ترجمه قرآن مجيد در اختيار دارند تقاضا مىشود با مركز تماس حاصل نمايند تا يك فرم جهت ثبت مشخصات ترجمه برايشان ارسال داريم و در اين كار عظيم و خدا پسندانه سهيم باشند. پيشنهاداتگستردگى و عظمت كار ايجاب مىكند كه براى اتقان و استحكام آن از وجود قرآن پژوهان،صاحب نظران،محققان،مترجمان و مراكز و مؤسساتى كه در سراسر جهان به نوعى در اين زمينه تلاش كردهاند بهره بردارى شود. لذا ضمن ارج نهادن به كليه كارهاى انجام شده تاكنون،جهت تمركز دادن به كارهاى پراكنده و حصول نتيجه بهتر،اين مركز از پيشنهادات،نظريات و طرحهاى پيشنهادى استقبال كرده و آماده هر نوع همكارى است. عزيزانى كه نسخهاى از ترجمه قرآن چاپ قديم و يا جديد آن(به هر زبان)در نزدشان موجود است،مناسب است در اين كار خدا پسندانه شركت جسته و با وقف،اهدا و يا فروش آن ما را در رسيدن به اين مطلوب يارى كنند.به اميد روزى كه بتوانيم با هميارى و همكارى قرآن دوستان گامى مؤثر در ترجمه قرآن برداشته و كتابى را كه براى همه بشريت نازل شده و موجب هدايت همه خواهد بود با بيانى شيوا و رسا در اختيار همگان قرار دهيم،ان شاء الله. | |||